從大一的時(shí)候開(kāi)始接觸編程,到現(xiàn)在轉(zhuǎn)眼三年了。自己總結(jié)了一些編程相關(guān)的內(nèi)容,記錄一下。
Evernote
有道筆記網(wǎng)頁(yè)版不能登錄讓我不得不放棄了有道,回歸Evernote的懷抱。本來(lái)一直在糾結(jié)Markdown支持的問(wèn)題,馬克飛象經(jīng)常會(huì)出錯(cuò),但是糾結(jié)到了最后發(fā)現(xiàn)其實(shí)并沒(méi)有使用Markdown的必要,只是一個(gè)個(gè)人習(xí)慣而已。于是就繼續(xù)使用Mac的客戶端。十分方便。
Wunderlist
一個(gè)GTD的好工具,快速的列出給自己安排的待做事情列表,簡(jiǎn)單快捷。在Mac下可以直接放在菜單上面,還不占Dock的空間。有一天發(fā)現(xiàn)不能同步,第二天再看官網(wǎng)已經(jīng)恢復(fù)了,滿滿都是愛(ài)的小團(tuán)隊(duì)。任務(wù)可以設(shè)置子任務(wù),筆記等等,對(duì)我來(lái)說(shuō)作為一個(gè)TODO的工具已經(jīng)夠用了。
Calendar
Mac下自帶的日歷已經(jīng)能夠滿足我的日常需要了,OmniPlan是很好可惜是收費(fèi)的。對(duì)于時(shí)間規(guī)劃以前一直使用的Excel,完全純手工的定制可以滿足我的全部要求,唯獨(dú)兩點(diǎn):效率太低,太費(fèi)精力。
以上的三個(gè)工具是我最常用的,分別管理:筆記,任務(wù),日程。不過(guò)它們的功能有一定的重合,例如:Wunderlist的任務(wù)可以添加時(shí)間提醒,雖然是個(gè)很貼心的功能,但是我還是習(xí)慣使用日歷做日程提醒和規(guī)劃,個(gè)人習(xí)慣吧。所以我在用這三個(gè)工具的時(shí)候只會(huì)用它們最純粹的功能,三足鼎立,各司其職,倒也是極好的。
編程是一個(gè)非常嚴(yán)肅又非常歡樂(lè)的事情。
列舉一些我的工作習(xí)慣。
番茄工作法
作為一個(gè)控制狂,對(duì)時(shí)間有著近乎變態(tài)的控制欲望,對(duì)我來(lái)說(shuō),嚴(yán)格的按照番茄工作法來(lái)執(zhí)行是一個(gè)簡(jiǎn)單粗暴的好方法。25分鐘全身心投入工作,期間所有打斷我的人都是敵人,一旦被打斷立即取消這個(gè)工作區(qū)間,整理思緒從頭開(kāi)始。5分鐘的休息時(shí)間,去洗手間洗臉冷靜一下防止大腦過(guò)熱,然后做10個(gè)俯臥撐,想想做了什么和要做什么,為下一個(gè)25分鐘熱身?!跋窗涯?lè)乐惯^(guò)熱”不是開(kāi)玩笑,如果狀態(tài)好整個(gè)人在25分鐘里簡(jiǎn)直就是要飛起來(lái)了,飛的太久需要冷卻一下想一想到底要飛到哪里去。不能因?yàn)槌霭l(fā)太久就忘記我們?yōu)槭裁闯霭l(fā)。推薦番茄土豆,注冊(cè)賬號(hào)之后可以在網(wǎng)頁(yè)和Chrome插件*中同步記錄,非常好用。并且現(xiàn)在也已經(jīng)出了Mac版本,簡(jiǎn)直太贊了。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境
國(guó)內(nèi)的環(huán)境就不多說(shuō)了,好在神兵利器很多,推薦閱讀:Google,你腫么了!,在此說(shuō)一些常用的:
大約從大二的時(shí)候開(kāi)始在CSDN寫博客(汪海的實(shí)驗(yàn)室),受益匪淺。
寫博客不一定是什么高大上的教程,也可以是一些收獲,一些有意思的代碼,一些平時(shí)學(xué)習(xí)的筆記。養(yǎng)成寫博客的習(xí)慣,我最常翻的東西就是自己的博客。東西那么多,哪有人能都記得住,只需要記著你在博客中有記錄這個(gè),下次遇到的時(shí)候再去翻閱效率就高得多了。
現(xiàn)在是在CSDN博客上記錄學(xué)習(xí)筆記,例如[iOS]Objective-C基礎(chǔ)回顧:繼承和委托,記錄一些瑣碎的學(xué)習(xí)筆記。
然后在Mac上使用Hexo來(lái)寫博客,Markdown要比很多在線博客系統(tǒng)的文本編輯器好用很多,而且還可以離線寫博客,整個(gè)博客都是可以自定義的,前幾天看字體和代碼高亮不爽剛改了改主題,對(duì)于控制狂來(lái)說(shuō)這無(wú)疑是最好的選擇。Hexo中的圖片我一般放在七牛云存儲(chǔ)中,然后用它提供的外鏈直接訪問(wèn)。
最近在翻譯API Blueprint Tutorial,一個(gè)類似Markdown語(yǔ)法,用一些標(biāo)記來(lái)寫API的網(wǎng)站。第一次逐字逐句的理解然后去翻譯,很多地方都很有意思。
首先是如何徹底的理解英文。
遇到不清楚的句子最好不要直接查單詞的含義然后再硬生生的串起來(lái),因?yàn)楹芏鄬I(yè)名詞如果你直接翻譯那味道就不對(duì)了。
比如下面這些:
千萬(wàn)不能翻譯的
一開(kāi)始沒(méi)搞懂標(biāo)題API Blueprint Tutorial中的Blueprint是個(gè)什么意思,在這里糾結(jié)了一會(huì)兒。先是直接看單詞的意思:藍(lán)圖,規(guī)劃。接口規(guī)劃指導(dǎo)?有點(diǎn)像,但是為啥不直接就是API Tutorial呢。然后再查查這是不是什么專有名詞,找到了一個(gè)blueprintcss,心中暗喜:難道是用這個(gè)CSS渲染的?但是一看效果又差的很遠(yuǎn)。于是就做個(gè)標(biāo)記,等看完全文再回頭來(lái)看(原諒我就是這么蠢居然都沒(méi)搞懂這是個(gè)什么東西就妄想去翻譯它)??赐耆闹笥秩?span style="-webkit-margin-before: 0px; -webkit-margin-after: 0px; margin: 0px; padding: 0px; border: 0px; outline: 0px; font-weight: inherit; font-family: inherit; vertical-align: baseline;">Github轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),才知道原來(lái)apiary是一家公司,開(kāi)源了API blueprint這個(gè)API文檔寫作工具。他們還開(kāi)源了dredd,一個(gè)用來(lái)測(cè)試API blueprint的庫(kù)。所以這個(gè)詞不應(yīng)該翻譯,如果翻譯了就像英文字幕中把“Nice”翻譯成“賴斯”一樣透著蠢勁。
不知道該不該翻譯的
比如HTTP中的action是否該翻譯成行為,URI是否該翻譯成統(tǒng)一資源標(biāo)識(shí)符,Gist Resource是否該翻譯成Gist資源,總是感覺(jué)這些專有名詞如果翻譯了就變味了,但是不翻譯的話就會(huì)出現(xiàn)類似“這個(gè)URI的Action是一個(gè)Gist Resource”這種風(fēng)格很奇怪的中西結(jié)合的東西。
最后總結(jié)一些自己給自己定的翻譯規(guī)范: